
Nasynchronisatie of dubben (Engels: dubbing) is het in postproductie toevoegen of vervangen van geluid (meestal stemmen van acteurs) in filmmateriaal, waarbij het de bedoeling is dat de nieuwe audio zoveel mogelijk synchroon loopt met de mondbewegingen van de sprekers op het scherm.
Ik ben sinds 2002 stemacteur en leende mijn (zang)stem aan talloze tekenfilmkarakters en filmpersonages. Ook was mijn stem te horen in theater- en radioproducties alsmede musea. Klik hier voor een overzicht.
Donderdag 8 juni werd in het Airborne Museum at Hartenstein een nieuwe expositie geopend getiteld ‘Gevlucht om te vechten.’
De expositie verteld het bijzondere verhaal van eenentwintig Joodse Duitse en Oostenrijkse jongemannen die hun geboorteland ontvluchtten om tijdens de Tweede Wereldoorlog zij aan zij met de Engelsen tegen de nazi’s te strijden.
Ik had het grote voorrecht om als voice-over aan een belangrijk deel van de expositie te mogen meewerken.

Bij het vertalen van een filmscript naar het Nederlands zijn accuratesse en een hoge mate van taallenigheid erg belangrijk. De vertaalde tekst wordt uiteindelijk over de brontekst heen ingesproken en dient dus synchroon te zijn aan de mond van het filmkarakter. Bovendien dient het nieuwe script een volledig Nederlandse signatuur te hebben als het gaat om (spreek)taalgebruik. De scriptvertaling is het werkmateriaal van de acteur en regisseur en vormt daarmee de basis van de nasynchronisatie. Ik vertaal zowel animatie- en tekenfilms als live-action producties. Klik hier voor een overzicht van vertalingen.

In 1994 debuteerde ik als dichter met mijn bundel ‘Dichterbij, spinsels en bevindingen’. Ook schreef en bewerkte ik liedjes voor het kindertheaterprogrammma ‘Jazzhoppers’ en schreef (lied)teksten voor cabaretgroep ‘FF Niet’. Sinds 2021 exposeer ik gedichten in de vrije ruimte bij markante punten in mijn prachtige woonplaats Haarlemmermeer. In 2024 organiseer ik samen met fotograaf Kees van der Veer een duo-expositie in Haarlemmermeermuseum De Cruquius
