
Nasynchronisatie of dubben (Engels: dubbing) is het in postproductie toevoegen of vervangen van geluid (meestal stemmen van acteurs) in filmmateriaal, waarbij het de bedoeling is dat de nieuwe audio zoveel mogelijk synchroon loopt met de mondbewegingen van de sprekers op het scherm.
Ik ben sinds 2002 stemacteur en leende mijn (zang)stem aan talloze tekenfilmkarakters en filmpersonages. Ook was mijn stem te horen in theater- en radioproducties alsmede musea. Klik hier voor een overzicht.
Voor 2025 ben ik aangesteld als polderdichter van Haarlemmermeer. Dit is een functie waar ik enorm trots op ben. Ik mag mij nu scharen in een lange rij polder- stads- en dorpsdichters die sinds jaar en dag de Nederlandse taalgebieden verrijken met gedichten over de plek waar zij wonen en die zij liefhebben; een voorrecht!

Bij het vertalen van een filmscript naar het Nederlands zijn accuratesse en een hoge mate van taallenigheid erg belangrijk. De vertaalde tekst wordt uiteindelijk over de brontekst heen ingesproken en dient dus synchroon te zijn aan de mond van het filmkarakter. Bovendien dient het nieuwe script een volledig Nederlandse signatuur te hebben als het gaat om (spreek)taalgebruik. De scriptvertaling is het werkmateriaal van de acteur en regisseur en vormt daarmee de basis van de nasynchronisatie. Ik vertaal zowel animatie- en tekenfilms als live-action producties. Klik hier voor een overzicht van vertalingen.

In 1997 debuteerde ik als dichter met mijn bundel ‘Dichterbij, spinsels en bevindingen’. Ook schreef en bewerkte ik liedjes voor het kindertheaterprogrammma ‘Jazzhoppers’ en schreef (lied)teksten voor cabaretgroep ‘FF Niet’. Sinds 2025 ben ik polderdichter van mijn prachtige woonplaats Haarlemmermeer. Medio juni organiseer ik samen met fotograaf Kees van der Veer een duo-expositie in Haarlemmermeermuseum De Cruquius
